Adriana Laura Cantea, lasa-te de meserie

In vara a venit sora-mea in concediu in Romania si avea nevoie sa-i fie tradusa Programa Analitica de la facultate, din romana in spaniola. S-a decis asupra unei firme de traduceri din Timisoara si a dat programa la tradus. Vine si ziua in care ridica traducerea si incepe sa o citeasca. Soc!

Traducerea era facuta cu Google dupa cum era de gresita. Erau dezacorduri, cuvinte scrise gresit, omise sau iventate. Poate nu sesiza nimic daca nu stia atat de bine spaniola scris, citit si vorbit. Preda la o scoala privata spaniola, iar ca sa fie acceptata ca si profesor, asta era obligatoriu.
Cel de la firma de traducere era vinovat pentru ca o crezut-o pe Adriana Laura Cantea ca stie sa traduca din romana in spaniola si invers.

S-a pus sora-mea sa rescrie traducerea, dupa care firma de traducere a autentificat actul, asta dupa ce a platit 150 de euro pt. traducere si legalizare!
Joi am mers eu la o alta firma de traduceri din Timisoara pentru sora-mea. Trebuia tradus carnetul de antrenor. Chiar i-am povestit respectivului de la firma ce s-a intamplat in vara cu traducerea din romana in spaniola. Vineri era gata traducerea, ca erau doar doua file de tradus, in total vreo 10 randuri.
Si vineri in jur de ora 16:00 ma duc dupa traducere. Ridic traducerea si carnetul.
Seara imi cere sora-mea sa-i trimit traducerea sa nu aiba surprize. SOC!
Aceiasi Adriana Laura Cantea este autoarea si acestei traduceri. Si iar este traducerea facuta praf. Iar apar cuvinte inventate, dezacorduri si multe greseli. Cred ca sunt pente 30 de greseli in 15 randuri. Jenant!
Cum naiba se obtine stampila de traducator? Nu te verifica nimeni cu un text ceva? Sau este nevoie poate doar de o stampila care poti sa ti-o faci la Gall Print singur?
Pai daca exista Google am un motiv in plus sa ma apuc de tradus. Am sa optez pentru chineza, japoneza, suedeza, ca spaniola este data la Adriana Laura Cantea.